बेटा जल्दी घर आना   BETA JALDI GHAR AANA

हिंसा और युद्ध - चाहे सत्ता का हो, विचारधारा का, धर्मों का या समुदायों का | कितना कुछ उजाड़ देता है, बहा ले जाता है यह दौर - हमारी आज़ादी, खुशियाँ, दोस्तियाँ | बचपन, यौवन, प्यार - मोहब्बत; कवितायें, शायरी और बेटे – बेटीयाँ भी | वो चाहे कश्मीर हो या असम, नागालैंड, मणिपुर, मिज़ोरम, छत्तीसगढ़ या झारखण्ड | भारत, पाकिस्तान, अफ़ग़ानिस्तान या कोई और conflict zone |

बरसों से इंतज़ार करती माँ की कभी न हारने वाली उम्मीद |

 

Violence and wars. Be they of power, ideology, religion or communities. So much devastation !! So much is lost - our freedom, happiness, friendships; innocence, youth, love; poetry, music, sons and daughters too. Whether Kashmir or Assam. Nagaland, Manipur, Mizoram, Chhatisgarh or Jharkhand. India, Pakistan, Afghanistan or any other conflict zone.

Never ending hope of a mother waiting for the return of her disappeared son.

   song translation      ok listen        leave a comment         share    
     
रचना

कितने दिनों से तुम खो गये
कितने दिनों से तुम खो गये,
कौन सी जेलों में सो गये
कोई समझा न जाना
बेटा जल्दी घर आना

कोई ये मुझ से आ कर कहे,
तुम इस दुनिया में ना रहे
तुम ही आ कर बताना
बेटा जल्दी घर आना

बेटा अच्छे से खाते हो ना,
जब भी वापिस आते हो ना
खाना घर में ही खाना
बेटा जल्दी घर आना

ज़िंदा हो तुम ज़िंदा रहो,
जब तक घर में आते ना हो
मेरे सपनों में आना
बेटा जल्दी घर आना

विनय महाजन

  Lyrics

Kitne dinon se tum kho gaye
Kaun si jailon mein so gaye
Koi samjha na jana
Beta jaldi ghar aana

Koi ye mujhse aakar kahe
Tum is duniya mein na rahe
Tum hi aakar batana
Beta jaldi ghar aana

Beta achchhe se khatey ho na
Jab bhi wapis aatey ho na
Khaana ghar mein hi khaana
Beta jaldi ghar aana

Zinda ho tum zinda raho
Jab tak ghar mein aatey na ho
Mere sapnon mein aana
Beta jaldi ghar aana

Vinay Mahajan

   
Come home soon, Son!

So long since you are gone!
In which prison are you asleep?
No one knows nor comprehends,
come back home, my son!

Strangers come and tell me,
You are no more in this world;
Better you come and tell,
come back home, my son!

Get to eat well, son?
Whenever you return,
Eat only at home;
come back home, my son!

You are alive and long shall you live
Until you come home,
Slip into my dreams;
come back home, my son!

Translation: Suresh Desai

 
 
Leave A Comment
*Your message  
Name*  
Organisation  
Phone no.  
E-mail*  
Re-type e-mail*  
     
Mandatory*  
     
Share This Song
Facebook Twitter LinkedIn
Pinterest Google Email